Prekladanie z a do cudzích jazykov je ďalšou možnosťou, ako si privyrobiť k materskej.
Pokiaľ máte dobré znalosti niektorého cudzieho jazyka, môžete skúsiť prekladať.
Možností je dosť, opäť treba hľadať inzeráty na internete alebo v tlači. Dobré je tiež ponúknuť svoje služby prostredníctvom inzerátu.
Môžete sa ale aj prihlásiť do nejakej agentúry, ktorá sa zaoberá prekladmi a ponúknuť im svoje služby. Spravidla vám dajú skúšobný preklad a podľa toho, ako si s ním poradíte, sa rozhodnú, či vás vezmú alebo nie.
Plusovým bodom je, ak máte rôzne certifikáty či štátnu skúšku z jazyka, alebo ste nejaký čas žili v krajine, kde sa týmto jazykom hovorí. To všetko sú pozitíva a výhody, takže to nezabudnite uviesť vo svojom životopise alebo nejakej prezentácii.
Výhodou je, že takúto prácu môžete robiť priamo z domu a pri pravidelnom prísune prekladov si zrejme aj pekne privyrobíte.
a vieš o nejakej konkrétnej agentúre?
ahoj, jedna ponuka je napríklad tu: http://www.cronica.sk/ponuka_prace_prekladatel.html
A možno by stálo za to normálne napísať do nejakých prekladateľských agentúr, či nie je možnosť s nimi externe spolupracovať. Ale osobnú skúsenosť nemám, moja angličtina nie je na takej úrovni, aby som to mohla robiť:-)
Ja som už do pár agentúr napísala, aj sa mi ozvali, niektorí si ponechali moje údaje, že keď bude práca sa mi ozvú, niektorí poslali skúšobní preklad, na základe ktorého ma prijali a prišlo mi časom už aj pár ponúk. Ale keďže som práve čakala dvojčatá, musela som ponuky odmietať, všetko boli preklady na niekoľko strán a ja som nebola schopná sedieť pred PC dlhšie ako hodinu.
…no tak to verím, že pri dvojčatách nie je jednoduché pracovať z domu:)
Keď si niekto po roku-dvoch strávených v Anglicku zmyslí, že skúsi prekladať, tak si pravdepodobne neuvedomuje, že to nie je také jednoduché, hoci ten jazyk ovláda. Tak tie výsledné texty aj vyzerajú. Nečudo, že potom my, prekladatelia, nemáme robotu, lebo nás vytláčajú tzv. "prekladatelia" ponúkajúci o čosi lacnejšiu alternatívu. A anonymnej prispievateľke odporúčam, aby si predtým, než sa pustí do prekladania z cudzieho jazyka, naštudovala slovenský pravopis, bez znalosti ktorého výsledný produkt prekladania asi nebude bohviečo…
S pozdravom, Petra
Petra, samozrejme, je to na zvážení každého človeka, či si trúfa a naozaj vie odhadnúť svoje jazykové znalosti, aby dokázal prekladať. Ja osobne by som sa do toho nepúšťala, lebo viem, kde sú moje hranice a jednoducho si netrúfam…
Dnes niektorí ľudia ovládajú cudzí jazyk lepšie ako vy "prekladatelia", často čítavam knihy v angline/španielčine a tú istú aj v slovenčine, ten preklad od profesionála je koľkokrát úplne od veci, a keď niečo nevie preložiť, tak jednoducho vynechá vetu